Dauer: 1,5 - 2 h
Duration: 1.5 - 2 h
Durée : 1,5 - 2 h
Preis: siehe Liste
Price: see list
Tarif : voir liste
Nach jahrelangen Provisorien und Interimsausstellungen während der Restaurierung des Semperbaus am Zwinger ist im Februar 2020 die neue gelungene Präsentation der Gemälde und Skulpturen bis 1800 feierlich eröffnet und vom Publikum begeistert aufgenommen worden. Gut beraten ist hier, wer viel Zeit mitbringt, denn es sind nicht mehr nur die Gemälde der Alten Meister, und davon mit ca. 700 übrigens weit mehr als vor der Sanierung des Gebäudes, sondern auch die berühmte Dresdner Sammlung antiker Skulpturen sowie der Bestand an kostbaren Renaissance- und Barockplastiken, die nun in der neuen Präsentation ebenfalls wunderbar ihre Wirkung entfalten können. After years of provisional and interim exhibitions during the restoration of the Semper Building at the Zwinger, the new successful presentation of paintings and sculptures up to 1800 was ceremonially opened in February 2020 and enthusiastically received by the public. You are well advised to bring a lot of time for this exhibition of around 700 paintings, many more than before the restauration of the building, but also of Dresden's famous collection of antiquities and of precious Renaissance and Baroque sculptures, which can now also unfold their full effect in the new presentation. Après des années d'expositions provisoires et intérimaires pendant la restauration du bâtiment Semper au Zwinger, la nouvelle présentation réussie de peintures et de sculptures avant 1800 a été inaugurée en février 2020 et accueillie avec enthousiasme par le public. C’est sûr, il faut du temps pour profiter d’une visite de cette galérie, car ce ne sont plus seulement les peintures des anciens maîtres, dont 700 sont exposées - d’ailleurs même plus qu’avant la restauration - mais aussi la célèbre collection de sculptures d’antiquités de Dresde et celle des précieuses statuettes en bronze renaissance et baroques, qui peuvent désormais aussi déployer tout leur effet dans la nouvelle présentation.
Idealerweise beginnt der Besuch der Galerie in der Osthalle im Erdgeschoss mit den größtenteils von August dem Starken angekauften antiken Skulpturen, die so genial zur Schau gestellt sind, dass sie jeden Besucher in ihren Bann ziehen, bestimmt auch Sie! Hier begegnen Sie dem „Dresdner Knaben“ und den berühmten „Herkulanerinnen“, erfahren aber auch etwas von den unterschiedlichen Bestattungsriten etwa der Griechen oder der Ägypter, von denen aufwändig verzierte Marmorsärge, Grabstelen und sogar Mumien zeugen. The upper floors of the Semper Building are still mainly reserved to the paintings, but here, too, works of sculpture created at about the same time are occasionally juxtaposed, so that exciting interactions become apparent. The masterpieces of European painting, especially from the Italian Renaissance and the Flemish and Dutch Baroque periods, which the Saxon electors collected, are today among the most valuable collections in the world. It was first of all August III who loved the paintings and made costly purchases in the 18th century; it is also thanks to his passion and persistence that Raphael's Sistine Madonna came to Dresden - many a visitor is surprised to discover two old acquaintances on it! Idéalement, la visite se commence par les sculptures antiques à l’aile Est du rez-de-chaussée dont la plupart ont été achetées par Auguste le Fort, et qui sont si brillamment exposées qu'elles envoûtent tous les visiteurs - vous aussi, vous serez enchantée par exemple par le « Jeune athlète type Dresde« ou les célèbres Herculanaises, mais vous apprendrez aussi les différents rites funéraires des Grecs ou des Égyptiens, par exemple, dont témoignent des cercueils en marbre richement décorés, des stèles funéraires et même des momies.
Die oberen Etagen des Semperbaus gehören nach wie vor hauptsächlich den Gemälden, doch
auch hier nun gelegentlich etwa zeitgleich entstandenen Werken der Bildhauerkunst
gegenübergestellt, so dass spannende Wechselwirkungen ersichtlich werden. Was die sächsischen
Kurfürsten an Meisterwerken europäischer Malerei insbesondere der italienischen Renaissance
und des flämischen und holländischen Barocks zusammengetragen haben, gehört heute zu den
wertvollsten Sammlungen der Welt. Besonders August III. im 18. Jh. war es, der die Bilder
liebte und kostspielige Ankäufe tätigen ließ, seiner Leidenschaft und Hartnäckigkeit verdanken
wir auch, dass Raffaels Sixtinische Madonna nach Dresden kam – so mancher Besucher ist
überrascht, darauf zwei alte Bekannte zu entdecken!
Auch wenn sich eine Führung immer auf einige wichtige Hauptwerke beschränken muss, wer die
Dresdner Galerie besucht, möchte sich natürlich auch die originalen Dresden-Ansichten vom
Canaletto genannten Hofmaler Augusts III. Bernardo Bellotto nicht entgehen lassen und auch
nicht das Pastellkabinett mit dem „Schokoladenmädchen“, einem weiteren Publikumsliebling der
Galerie. Außerdem weist die Dresdner Sammlung den weltweit größten Bestand an Cranach-Werken
auf, Dürer und Holbein reihen sich ebenfalls in die Reihe der klangvollen Namen ein. Wer sich
besonders für die Bronzeplastik in der Renaissance interessiert, findet im Skulpturengang eine
eindrucksvolle Dauerschau dazu… Aber wem nun der Sinn statt nach einem weiteren Correggio oder
Carracci lieber nach einem Cappuccino oder Tramezzino steht, der findet gleich hinter der
Sixtina das Café Algarotti mit herrlichem Blick auf den Zwingerhof!
Even if a guided tour must always be limited to a few important major works, those who visit the
Dresden gallery naturally do not want to miss the original views of Dresden by Bernardo Bellotto,
August III’s court painter known as Canaletto, nor the pastel cabinet with the "Chocolate Girl",
another of the gallery's public favourites. The Dresden collection also boasts the world's largest
collection of Cranach works, and Duerer and Holbein are also among the most illustrious names. Those
who are particularly interested in Renaissance bronze sculpture will find an impressive permanent
exhibition in the sculpture corridor... But if now finally you prefer a cappuccino or tramezzino to
another Correggio or Carracci, Café Algarotti with a magnificent view of the Zwinger Courtyard is
right behind the Sistine Madonna!
Les étages supérieurs du bâtiment Semper appartiennent toujours principalement aux peintures, mais
ici aussi, des œuvres de sculpture créées à peu près à la même époque sont parfois juxtaposées, de
sorte que des interactions passionnantes se font jour. La collection de tableaux surtout de la
Renaissance italienne et du baroque hollandais et flamand ramassée par les électeurs de la Saxe
compte parmi les plus importantes du monde. C’était surtout Auguste III au 18e siècle qui adorait
l’art et effectuait des acquisitions coûteuses. C’est en fait à sa passion et son acharnement que
nous devons aussi l’arrivée à Dresde de la Madone de Saint Sixte de Raphael, vous serez surpris
peut-être d’y découvrir deux connaissances bien familières ! Même si une visite guidée doit toujours
se limiter à quelques grandes œuvres importantes, ceux qui visitent la galerie de Dresde ne veulent
naturellement pas manquer les vues originales de Dresde achevée par le peintre à la cour d’Auguste
III Bernardo Bellotto dit Canaletto, ni le cabinet de pastel avec la "Belle chocolatière", un autre
des favoris des visiteurs. La collection de Dresde possède également la plus grande collection au
monde d'œuvres de Cranach, mais aussi Duerer et Holbein comptent parmi les noms les plus illustres.
Ceux qui s'intéressent particulièrement à la sculpture de bronze de la Renaissance trouveront une
impressionnante exposition permanente dans le couloir des sculptures... Mais si vous préférez un
cappuccino ou un tramezzino à un autre Guercino ou Carracci, le Café Algarotti avec une vue magnifique
sur la Cour du Zwinger se trouve juste derrière la Madone de Saint Sixte!
Dauer: 1 h
Duration: 1 h
Durée : 1 h
Preis: siehe Liste
Price: see list
Tarif : voir liste
Der Zwinger beherbergt in seinem östlichen Teil mit dem Glockenspielpavillon
und den angrenzenden Galerien die imposantesten und interessantesten Stücke
der immensen Sammlung Augusts des Starken chinesischer, japanischer und früher
Meißener Porzellane - grandios präsentiert und von unschätzbarem Wert!
August der Starke hatte einige besonders ausgeprägte „Gelüste“ – das Porzellan
gehörte dazu! Wenn auch sein Traum vom Porzellanschloss an der Elbe unerfüllt
blieb, so wäre er doch wohl zufrieden, wie sein „Weißes Gold“ heute im Zwinger
präsentiert wird, besonders seit die Ostasiengalerie neu gestaltet und die von
ihm für immense Geldsummen erworbenen chinesischen und japanischen Porzellane
viel besser zur Wirkung kommen. Doch wie kam es eigentlich, dass man ausgerechnet
in Dresden endlich dem streng gehüteten Geheimnis der Porzellanherstellung auf
die Spur kam und warum gründete man Europas erste Porzellanmanufaktur gerade in
Meißen?
Einmalige originale Stücke aus der Anfangszeit der Manufaktur zeugen von
der Genialität ihrer Erzeuger ebenso wie von den seinerzeit enormen technologischen
Herausforderungen. Doch auch scheinbar ganz banalen Fragen wird bei dieser Führung
nachgegangen, etwa warum die gekreuzten Schwerter gerade blau sind, wo und ob überhaupt
sich denn die Zwiebel im Zwiebelmuster befindet und was Fledermäuse auf dem Tellerrand
zu suchen haben. Lassen Sie sich überraschen!
The city side Eastern pavilion of the Zwinger with the Glockenspiel and its
adjacent galleries are used to display in grand style the finest and most
interesting pieces of Augustus the Strong’s immense and extremely precious
collection of Chinese, Japanese and early Meissen porcelain.
Augustus the Strong had some particularly pronounced “desires” – porcelain was one of them!
Even though his dream of a whole porcelain castle at the Elbe riverside remained unfulfilled
he would probably be satisfied to see his “white gold” displayed in an impressive style in the
Zwinger today, once more enhanced by a recent extension and newly designed presentation which
brings in particular the priceless East Asian porcelain to full effect now. Let me tell you the
exciting story how the secret of porcelain making was discovered in Dresden and why Europe’s
first porcelain factory was set up in Meissen.
Some unique original pieces of the early years
of the Meissen factory bear witness to the great achievements of their manufacturers as well
as to the enormous technological challenges at that time. But there might be some
down-to-earth-questions too: If you have ever wondered why the crossed swords marking MEISSEN
are always blue or where – if at all – an onion is to be found on the blue onion pattern or why
they painted bats on porcelain plates – I will give you the answer!
Dans son aile Est comprenant le pavillon au carillon et les galeries avoisinantes
le Zwinger abrite les pièces les plus prestigieuses et intéressantes de la collection
d’Auguste le Fort de porcelaines chinoises, japonaises et de Meissen – prestigieusement
exposée et d’une valeur inestimable!
Auguste le Fort avait des désirs particulièrement prononcés, la porcelaine était l’un d’entre eux!
Malgré que son rêve de tout un château à la porcelaine jamais ne puisse se réaliser, il serait
probablement content de la présentation de son «or blanc» aujourd’hui au Zwinger, surtout depuis
grâce à un élargissement et rénovation récent les porcelaines de l’Asie orientale qu’il avait acquises
aux sommes énormes sont beaucoup mieux mises en valeur. Mais pourquoi c’était juste à Dresde qu’on a
révélé le secret bien gardé de la fabrication de porcelaine et pourquoi c’était à Meissen ensuite qu’on
a fondé la première manufacture de porcelaine d’Europe?
Des pièces uniques fabriquées tout au début de
l’entreprise témoignent de l’esprit génial de leurs producteurs ainsi que des grands défis technologiques
de l’époque. Lors de la visite on va poursuivre aussi des questions bien pratiques: Pourquoi sont les
épées croisée toujours bleues, trouve-t-on – et si oui, où – un oignon au décor aux oignons bleus et que
font des chauves-souris aux assiettes? Laissez-vous surprendre!
Dauer: 1 h
Duration: 1 h
Durée : 1 h
Preis: siehe Liste
Price: see list
Tarif : voir liste
In diesem Museum der Wissenschaftsgeschichte zeugen faszinierende Automaten, Uhren,
Globen und Instrumente vom Forscherdrang und Erfindergeist vergangener Jahrhunderte,
vom Geschick genialer Kunsthandwerker, aber auch von den ausgeprägten Interessen und vom
Sammeleifer der sächsischen Herrscher.
Was so einen sperrigen und für manchen vielleicht abschreckenden Namen hat, entpuppt sich
während einer unterhaltsamen Führung als überraschend interessanter Einblick in die
technischen Herausforderungen vergangener Zeiten: Wie gelang es, Dingen quasi Leben
einzuhauchen, die Zeit exakt zu messen, die Laufbahn der Planeten am Himmel darzustellen
extrem hohe Temperaturen zu erzeugen? Manchmal sind die Lösungen hochkomplex wie bei der
erstaunlichen Planetenlaufuhr, manchmal verblüffend einfach wie bei der genialen Weltzeituhr
aus dem 18.Jh. Lassen Sie sich darauf ein, Sie werden es nicht bereuen!
This museum of science history displays amazing automatons, clocks, watches, globes and
instruments witnessing scientific curiosity and the inventive genius of past centuries as
well as the special interests and collection zeal of the Saxon rulers.
This museum with already a name hard to pronounce and apparently repelling to many visitors
with bad memories of their school lessons of these subjects can turn out to be a great discovery
when visiting it in a guided tour which gives you an interesting insight into the technological
challenges of past times: How was it possible to “breathe life” into matter, to tell time accurately,
to describe the orbit of the planets in the sky or to generate extremely high temperatures? The solutions
can be highly complex but sometimes also surprisingly simple as with our ingenious 18th century world
time clock. Don’t hesitate to immerse into that matter, you will not regret it!
Ce musée de l’histoire des sciences regroupe des automates, montres, globes et instruments
fascinants qui témoignent de l’esprit chercheur et du génie inventif de l’époque d’une part
et du grand zèle d’acquisition des princes de la Saxe d’autre part.
Ne vous laissez pas décourager par le nom bizarre et possiblement peu invitant à ceux qui ont de mauvaises
mémoires de leurs cours d’école de ces matières, une visite guidée de ce musée peut se révéler bien amusante
et surprenante et vous donne une idée éclairante des défis technologiques de l’époque : Comment a-t-on réussi
à quasi-animer la matière morte et à indiquer l‘heure avec précision, à décrire l’orbite des planètes au ciel
et à générer des températures énormément élevées ? Les solutions sont bien complexes parfois, mais de temps en
temps étonnamment simples comme l’ingénieuse horloge universelle du 18e siècle vous montrera. Venez découvrir
ce musée, vous ne le regrettez pas!