Dresden Guide

Susanne Reichelt

Ausstellungen im Zwinger Exhibitions in the Zwinger Expositions au Zwinger

Galerie Alte Meister Old Masters Picture Gallery Galerie des Maîtres-Anciens

Dauer: 1,5 h Duration: 1.5 h Durée : 1,5 h
Preis: siehe Liste Price: see list Tarif : voir liste

Schlummernde Venus

Im Semperbau des Zwingers erwarten Sie großartige Werke der Malerei des 14. – 18. Jh., u. a. Raffaels Sixtinische Madonna, Werke von Tizian, Veronese, Rubens, Rembrandt, Vermeer, die Dresden-Ansichten von Bernardo Bellotto genannt Canaletto und mit dem „Schokolodadenmädchen“ ein besonderer Publikumsliebling.

Was die sächsischen Kurfürsten an Meisterwerken europäischer Malerei zusammengetragen haben, gehört heute zu den wertvollsten Gemäldesammlungen der Welt. Besonders August III. im 18. Jh. war es, der die Bilder liebte und kostspielige Ankäufe tätigen ließ, seiner Leidenschaft und Hartnäckigkeit verdanken wir auch, dass Raffaels Sixtinische Madonna nach Dresden kam – so mancher Besucher ist überrascht, darauf zwei alte Bekannte zu entdecken! Freilich ist der Umfang der Sammlung so groß, dass die Führung sich auf einige Hauptwerke beschränken muss, jedoch werden diese so gewählt, dass sich ein Querschnitt der für die Dresdner Galerie typischen Werke der italienischen Renaissance und des flämischen und holländischen Barocks ergibt, ohne den reichen Cranach-Bestand der Sammlung auszuklammern.
This great collection of 14th to 18th century European paintings is displayed in the Semper wing of the Zwinger and includes besides Raphael’s famous Sistine Madonna works by Titian, Veronese, Rubens, Rembrandt and Vermeer as well as the Dresden views by Bernardo Bellotto called Canaletto and Liotard’s very popular “Chocolate Girl”.

The works of fine art acquired by the Saxon princes is appreciated today to be one of the world’s most important collections of paintings. It was in particular Augustus III. in the 18th century who was so fond of the arts and spared no expense to purchase great works, due to his passion and persistence finally also Raphael’s Sistine Madonna arrived in Dresden – many a visitor is surprised to find two old acquaintances on this picture! A guided tour in this extensive gallery has to be limited to some major works, I choose them to give you a good idea of the typical character of the gallery with its focus on works of Italian Renaissance and Flemish and Dutch baroque art without excluding the rich Cranach Collection.
Les-chef d’œuvres de la peintures du 14e au 18e siècle qui vous attendent à l’aile Semper du Zwinger incluent entre autres la Madone de Saint Sixte de Raphael, des œuvres du Titien, de Véronèse, Rubens, Rembrandt, Vermeer, les vues de Dresde de Bernardo Bellotto dit Canaletto et – un favori du public - «La belle chocolatière» de Liotard.

La collection de tableaux ramassée par les électeurs de la Saxe compte parmi les plus importantes du monde. C’était surtout Auguste III au 18e siècle qui adorait l’art et effectuait des acquisitions coûteuses. C’est en fait à sa passion et son acharnement que nous devons aussi l’arrivée à Dresde de la Madone de Saint Sixte de Raphael, vous serez surpris peut-être d’y découvrir deux connaissances bien familières! Prenant en considération l’ampleur de la collection la visite guidée doit se limiter à quelques points forts de la galerie pourtant sélectionnés à vous donner une bonne idée du caractère de cette collection concentrée aux œuvres de la Renaissance italienne et du baroque flamand et hollandais sans exclure le choix riche d’œuvres des Cranachs.

Porzellansammlung Porcelain Collection La Collection de Porcelaines

Dauer: 1 h Duration: 1 h Durée : 1 h
Preis: siehe Liste Price: see list Tarif : voir liste

Porzellanblumenstrauss

Der Zwinger beherbergt in seinem östlichen Teil mit dem Glockenspielpavillon und den angrenzenden Galerien die imposantesten und interessantesten Stücke der immensen Sammlung Augusts des Starken chinesischer, japanischer und früher Meißener Porzellane - grandios präsentiert und von unschätzbarem Wert!

August der Starke hatte einige besonders ausgeprägte „Gelüste“ – das Porzellan gehörte dazu! Wenn auch sein Traum vom Porzellanschloss an der Elbe unerfüllt blieb, so wäre er doch wohl zufrieden, wie sein „Weißes Gold“ heute im Zwinger präsentiert wird, besonders seit die Ostasiengalerie neu gestaltet und die von ihm für immense Geldsummen erworbenen chinesischen und japanischen Porzellane viel besser zur Wirkung kommen. Doch wie kam es eigentlich, dass man ausgerechnet in Dresden endlich dem streng gehüteten Geheimnis der Porzellanherstellung auf die Spur kam und warum gründete man Europas erste Porzellanmanufaktur gerade in Meißen?

Einmalige originale Stücke aus der Anfangszeit der Manufaktur zeugen von der Genialität ihrer Erzeuger ebenso wie von den seinerzeit enormen technologischen Herausforderungen. Doch auch scheinbar ganz banalen Fragen wird bei dieser Führung nachgegangen, etwa warum die gekreuzten Schwerter gerade blau sind, wo und ob überhaupt sich denn die Zwiebel im Zwiebelmuster befindet und was Fledermäuse auf dem Tellerrand zu suchen haben. Lassen Sie sich überraschen!
The city side Eastern pavilion of the Zwinger with the Glockenspiel and its adjacent galleries are used to display in grand style the finest and most interesting pieces of Augustus the Strong’s immense and extremely precious collection of Chinese, Japanese and early Meissen porcelain.

Augustus the Strong had some particularly pronounced “desires” – porcelain was one of them! Even though his dream of a whole porcelain castle at the Elbe riverside remained unfulfilled he would probably be satisfied to see his “white gold” displayed in an impressive style in the Zwinger today, once more enhanced by a recent extension and newly designed presentation which brings in particular the priceless East Asian porcelain to full effect now. Let me tell you the exciting story how the secret of porcelain making was discovered in Dresden and why Europe’s first porcelain factory was set up in Meissen.

Some unique original pieces of the early years of the Meissen factory bear witness to the great achievements of their manufacturers as well as to the enormous technological challenges at that time. But there might be some down-to-earth-questions too: If you have ever wondered why the crossed swords marking MEISSEN are always blue or where – if at all – an onion is to be found on the blue onion pattern or why they painted bats on porcelain plates – I will give you the answer!
Dans son aile Est comprenant le pavillon au carillon et les galeries avoisinantes le Zwinger abrite les pièces les plus prestigieuses et intéressantes de la collection d’Auguste le Fort de porcelaines chinoises, japonaises et de Meissen – prestigieusement exposée et d’une valeur inestimable!

Auguste le Fort avait des désirs particulièrement prononcés, la porcelaine était l’un d’entre eux! Malgré que son rêve de tout un château à la porcelaine jamais ne puisse se réaliser, il serait probablement content de la présentation de son «or blanc» aujourd’hui au Zwinger, surtout depuis grâce à un élargissement et rénovation récent les porcelaines de l’Asie orientale qu’il avait acquises aux sommes énormes sont beaucoup mieux mises en valeur. Mais pourquoi c’était juste à Dresde qu’on a révélé le secret bien gardé de la fabrication de porcelaine et pourquoi c’était à Meissen ensuite qu’on a fondé la première manufacture de porcelaine d’Europe?

Des pièces uniques fabriquées tout au début de l’entreprise témoignent de l’esprit génial de leurs producteurs ainsi que des grands défis technologiques de l’époque. Lors de la visite on va poursuivre aussi des questions bien pratiques: Pourquoi sont les épées croisée toujours bleues, trouve-t-on – et si oui, où – un oignon au décor aux oignons bleus et que font des chauves-souris aux assiettes? Laissez-vous surprendre!

Mathematisch-Physikalischer Salon Mathematics and Physics Salon Le Salon des Mathématiques et Physiques

Dauer: 1 h Duration: 1 h Durée : 1 h
Preis: siehe Liste Price: see list Tarif : voir liste

In diesem Museum der Wissenschaftsgeschichte zeugen faszinierende Automaten, Uhren, Globen und Instrumente vom Forscherdrang und Erfindergeist vergangener Jahrhunderte, vom Geschick genialer Kunsthandwerker, aber auch von den ausgeprägten Interessen und vom Sammeleifer der sächsischen Herrscher.

Was so einen sperrigen und für manchen vielleicht abschreckenden Namen hat, entpuppt sich während einer unterhaltsamen Führung als überraschend interessanter Einblick in die technischen Herausforderungen vergangener Zeiten: Wie gelang es, Dingen quasi Leben einzuhauchen, die Zeit exakt zu messen, die Laufbahn der Planeten am Himmel darzustellen extrem hohe Temperaturen zu erzeugen? Manchmal sind die Lösungen hochkomplex wie bei der erstaunlichen Planetenlaufuhr, manchmal verblüffend einfach wie bei der genialen Weltzeituhr aus dem 18.Jh. Lassen Sie sich darauf ein, Sie werden es nicht bereuen!
This museum of science history displays amazing automatons, clocks, watches, globes and instruments witnessing scientific curiosity and the inventive genius of past centuries as well as the special interests and collection zeal of the Saxon rulers.

This museum with already a name hard to pronounce and apparently repelling to many visitors with bad memories of their school lessons of these subjects can turn out to be a great discovery when visiting it in a guided tour which gives you an interesting insight into the technological challenges of past times: How was it possible to “breathe life” into matter, to tell time accurately, to describe the orbit of the planets in the sky or to generate extremely high temperatures? The solutions can be highly complex but sometimes also surprisingly simple as with our ingenious 18th century world time clock. Don’t hesitate to immerse into that matter, you will not regret it!
Ce musée de l’histoire des sciences regroupe des automates, montres, globes et instruments fascinants qui témoignent de l’esprit chercheur et du génie inventif de l’époque d’une part et du grand zèle d’acquisition des princes de la Saxe d’autre part.

Ne vous laissez pas décourager par le nom bizarre et possiblement peu invitant à ceux qui ont de mauvaises mémoires de leurs cours d’école de ces matières, une visite guidée de ce musée peut se révéler bien amusante et surprenante et vous donne une idée éclairante des défis technologiques de l’époque : Comment a-t-on réussi à quasi-animer la matière morte et à indiquer l‘heure avec précision, à décrire l’orbite des planètes au ciel et à générer des températures énormément élevées ? Les solutions sont bien complexes parfois, mais de temps en temps étonnamment simples comme l’ingénieuse horloge universelle du 18e siècle vous montrera. Venez découvrir ce musée, vous ne le regrettez pas!